上海松江老城高考日语培训机构在哪 松江日语培训班
上海松江老城高考日语培训机构在哪 松江日语培训班
外来语的引进这件事本身对日语而言是是利大于弊的。但泛滥地使用外来语不管是对于哪一个语言都是异常现象,并且会成为负担。
日语词汇主要由四种组成,分别是:「和語」(例:挑む)、「漢語」(例:挑戦)、「洋語」(例:チャレンジ)と「混種語」(例:省エネ)。我们日语学习者所说的“外来语”指的便是「洋語」。
严格来说,「漢語」和「洋語」都是外来语,但是日本人民不会把「漢語」当作外来语,并且他们认为「漢語」是“日本語”的一部分。可是他们却把「洋語」单独作为「外来語」看待。为什么大量使用「洋語」的日本人,把「漢語」当作自家人,对「洋語」却有所见外,并把它叫做「外来語」呢?我们可以从发音、文字以及词汇三个方面来剖析一下。
发音:「漢語」进入日语后导致了日语发音的体系的改编,产生了“拗音”、“长音”和“促音”,这三种发音直到现在都频繁的出现在日语中。而「洋語」对日语发音体系的影响甚微,尽管会有类似于ファ、ティ这样的“合拗音”,用来对应「洋語」里的发音,但仍属于拗音范畴,其使用范围也只限于「洋語」,并没有对发音体系造成大的影响。
而发音体系则语言最根本的地方。
另外,日语里的「漢語」词汇,多以双字词为主,发音大多占4拍,日本语言学家金田一春彦提出,日本人对四节拍的单词有一种莫名的偏执,对于长音节单词的省略,则更会偏向于省略成四节拍词,例如:“就職活動(しゅうしょくかつどう)”变成“しゅうかつ”,“原子力発電”变成“げんぱつ”,除了「漢語」,「洋語」也是一样,例如大家熟知的“パソコン”。「洋語」不省略的话,就会出现大量特别长、音节特别多的词,可是日本人真正能省略的「洋語」有限,因为很多「洋語」省略的话就会和其他「洋語」词汇同音,两个意义完全不一样的「洋語」就会变成同一个词,极易造成误会。例如「カラオケ」的里オケ,其实是「オーケストラ」的省略,而不是OK。
虽说「和語」自身也有音节较长的词,诸如こころざし(志)啦,さかのぼる(遡る)啦,但是从词源上看这些词是都是可以当成两个、三个词的复合词,如「志」=「心」+「指し」、遡る=「坂」+「登る」,记忆起来依然很容易,反观「洋語」,例如コンプレックス要怎么分?按词根词缀吗?那更长的洋語又要怎么分?英语里complex这个词也就两拍,可变成「洋語」后则