上海高译教育科技有限公司

经验贴丨上外高翻MTI西班牙语口译上岸经验分享

价格:面议 2023-04-13 06:36:26 245次浏览

2023上外考研西班牙语口译专业全国总共4个进复试,其中2名是高译学员,复试也都顺利上岸!祝贺同学们实现梦想!今天高译考研辅导班老师分享以下其中一位学员整理的成功备考经验。

翻译硕士西班牙语

先是阅读,文章很短,有五道选择题和几个西语解释西语。第二题是写resumen,把一篇长文章缩写到500词以内,后一题是500-600词的大作文。

平时我很少练习写作,更别说是写500词的文章了,高译的课程对我帮助很大。老师讲解了写resumen的原则和方法,每堂课布置练习并讲评。大作文方面,带我们准备了许多专题话题、积累素材,布置作文后详细批改讲评,今年考到的新能源话题刚好是准备过的。

除此之外,平日里也要养成阅读外刊的习惯,积累词汇,提高阅读速度。这一科阅读量很大,阅读速度慢的话,考试时候容易读不完材料,写不完。

西班牙语翻译基础

首先主要考词条翻译,中到西和西到中都有,还涉及到一两个西语缩写。第二题考察英文的词条和缩写。除了翻译出来,还要给每个词条写几句解释。接下来是中西互译,时政类文章,翻译量都比较大,答题时要注意速度。

在复习这一科时,我主要做了以下工作:

一,坚持每天练习中西互译,我用的材料主要有catti真题、专八真题、EEE8口译快速突破、红皮高级西班牙语口译教程,还有一些公众号推出的每日西语新闻中西互译、带中文翻译的外刊、每日西语听力上一些演讲和同声传译材料等。

可以说只要是偏时政类的,同时带有中文和西语的材料都可以拿来练习。注意不要忽略了西译中的练习,虽然我们是中国人,但在西译中时总会出现语句不通顺的问题,《西班牙语名人演讲精华选》这本书虽然选文比较老,但是其中的中文翻译很地道,可以作为参考,拓展阅读。

二,通读了当年的政府工作报告西语版、学习了当年及前几年一些重要讲话的西语版。这对于积累一些具有中国特色的热词很有帮助。在“中央文献翻译”公众号里可以找到原文。我觉得《中国关键词》没必要都背,把目录里的词记熟,知道含义就好。近新出的《理解当代中国》系列教材也可以看一看作为参考。

英文词条考前看看后的礼物就可以,但是实际上看了也不一定考到,没什么太好的办法。

汉语写作与百科知识、政治

1、汉语写作与百科知识

今年上外的百科比较注重时政,文学文化考察不多,只有一篇文言文翻译加评述,所以重点还是要放在时事热点上。这一科我也上了高译的从4月到10月份的全年班,可以只要说按照老师的要求踏踏实实落实了,问题就不大。

2、政治

政治不要开始太晚,不要集中到一起去背,后背一遍两遍是记不住的,建议把任务分配到每天,每天学一点。我是4月到8月抓基础,做分章节的习题。9月到12月开始做套卷。建议从头到尾跟住一个老师,考研政治的辅导体系已经很完善了。我跟的是徐涛老师。冲刺的时候肖四肖八不用多说,一定要掌握。如果还有余力,可以多买几个人的押题资料看看。

大题一定要平时自己动笔写,好记性不如烂笔头。我就是吃了这个亏,平时就写选择题,大题一道都没动笔写过。吃文科生的老本,以为自己背完了就肯定能写出来,结果考试时候脑子里反应很慢,大题没答完。

要把政治当成一门主科来学,政治是学了就能得分的!知识点都是固定的,背了就能写上,这在别的科目都是主观题的初试中多么难得啊,一定要珍惜这个多得几分的机会。

复试

上外的复试占比50%,一定要重视。

我个人是初试出成绩后才准备的复试,毫无经验,就报了高译的复试一对一辅导。高译的老师对我的帮助很大。

心态方面建议大家不要想太多,上外的复试很公平,匿名考察,只看专业知识水平。把这次考试当成一个展现自己的机会就好。放平心态,考试是选拔学生,不是选翻译官,比起不犯错更重要的是展示出翻译的潜质!无论在考试时遇到什么状况都要自信和,尽自己努力积极处理。

总而言之,我觉得上外注重对于能力的考察,题型以主观题为主,以应试的思维去备考效果可能会不好。而应该注重提高语言能力,培养对时事热点敏锐的眼光,以不变应万变。

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。如有辅导需求,可联系上外考研辅导班老师。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号13641868909