同声传译作为一种翻译方式,其特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
由同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等构成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。同声传译设备需求随着国内会议行业的蓬勃发展,越来越多的会议用上同声传译,所以很多会议室在建设之初就考虑到同声传译会场的布局.
会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。